18.11.05

TAO YUANMING

BEBENDO VINHO
O Número Sete


Crisântemos no Outono, a mais bela cor.
Com orvalho ainda - os colho, e faço-os
Flutuar neste que afoga cuidados:
- Põe-me bem longe do mundo.
Encho, sozinho, um copo de vinho,
Se fica vazio, deita por ele o jarro.
Põe-se o sol, tudo o que é vivo sossega,
Aves de volta entram no bosque cantando.
Assobio na varanda do leste, alegremente:
Encontrei de novo o sentido à vida.

(tradução de Gil de Carvalho, in Uma Antologia da Poesia Chinesa, Assírio & Alvim, 1989)

1 comentário:

  1. Em Li Bo, o vinho:

    "(...) For satisfaction in this life
    taste pleasure to the limit,
    And never let a goblet of gold
    face the bright moon empty.
    Heaven bread in me talents,
    and they must be put to use.
    I toss away a thousand in gold,
    it comes right back to me.
    So boil a sheep,
    butcher an ox,
    make merry for a while,
    And whem you sit yourselves to drink, always
    down three hundred cups.
    Hey, master Cen,
    He, Dan-qiu,
    Bring in the wine!
    Keep the cups coming!

    (...)

    And only the great drinkers
    have a fame that lingers on! (...)"

    Trad. de Stephen Owen (An Anthology of Chinese Literature)

    ResponderEliminar