Mostrar mensagens com a etiqueta Enzensberger. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Enzensberger. Mostrar todas as mensagens

2.4.11

HANS MAGNUS ENZENBERGER


E. J. M. (1830-1904)


A sua droga eram os factos. Sempre correcto,
filho de um negociante de vinhos da Cote d'Or, corpulento,
positivista de colarinhos engomados, monóculo,
abotoado, espera, imóvel,
atrás do seu aparelho, por qualquer movimento, à caça
da mais fugaz das presas: a linguagem
dos próprios fenómenos
, um fantasma. Na rue
de l'Ancienne Comédie apresenta-se um novo espectáculo.

O professor aluga palco, sala, bengaleiros.
Tabiques, levantados à pressa: o salão pequeno
com o piano, a oficina mecânica e
(acessíveis por uma série de poleiros) gabinete de trabalho,
cama e arquivo. Resta um espaço enorme,
a pista, encerada a brilhar, e na qual,
diante de panos pretos e brancos, em baloiços,
fios, à luz de candeeiros, se apresentam os factos.

A pomba, atada ao braço de um carrossel,
voa ou algo a faz voar? O rasto
das suas asas é invisível; mas segue-a,
pneumaticamente controlado por um labirinto
de tubos e tambores, um estilete de aço;
tremendo, vai riscando o papel escuro de fuligem.
O que aí escreve e desenha, medindo-se a si mesmo,
é uma alucinação a que se chama «a natureza».

Padrões de elegância matemática, relações
entre frequência e tonalidade muscular, temperatura
e pressão: formas ondulatórias, oscilações, saltos.
Todas as variáveis da locomoção: La machine animale.
No ar e na água. A enguia, o pianista,
o molusco, o coração da salamandra: a tractriz,
a cissóide; curvas de remonte, de intercessão, envoltórias;
espirais, linhas de voo, diagramas... em suma, «o mundo»

é uma ilusão de óptica: nada do que vemos
é «como é», e aquilo que se mostra esconde-se.
Sempre casos mais precisos, instrumentos mais lógicos,
armas mais abstractas. O fisiólogo aponta
com a arma fotográfica automática:
o diafragma abre-se dezasseis vezes por minuto,
e a gaivota branca deixa atrás de si, contra a cortina
preta, uma imagem luminosa sem fim.

Ele ensaia, projecta, constrói a primeira câmara de filmar
do mundo. Não porque queira filmar: quer ver.
Nos Campos Elíseos. um homem desce
da bicicleta; ninguém sabe como.
Só a câmara lenta o pode mostrar. Por isso, ele inventa-a.
O seu teatro enche-se de astrofísicos, médicos,
luminárias da ciência. (Lá mesmo ao fundo da sala,
despercebido, senta-se um certo Edison, capitalista.)

Para estudar um insecto, tenho de construir insectos
E assim o investigador se transforma em demiurgo: falsifica
corações abstractos, pássaros accionados a hélice,
máquinas que respiram. No soalho encerado
rasteja o facsimile de uma cobra. Molda em bronze
o voo da gaivota. Um animal fantástico:
esvoaçar quadridimensional, locomoção congelada,
imobilidade que flui. Tempo que se pode tocar.

Um louco em cujas mãos tudo se transformava em artefacto,
idólatra da ciência da exploração,
cordeiro inocente, terror de Taylor abrindo caminho,
precursor inconsciente de Hollywood, nas horas vagas
artista, inventor contra vontade, Mallarmé
por engano, génio da reprodução: imóvel,
o olho do grande observador observa-nos,
violeta baço, uma íris cega de brometo de prata.


(de Mausoléu, tradução de João Barrento, livros Cotovia, 2004)

10.2.07

EUGÉNIO DE ANDRADE

(...) Quanto ao Enzensberger, traduzi à pressa os poemas que aí estão para lhe oferecer, como um par de rosas, num jantar para que me convidou, tendo-me ele dado em troca o primeiro exemplar da tradução portuguesa do Almeida Faria. Estivemos a comparar a versão daquele poema onde as palavras são sementes de álamo, ele fascinado com as diferenças, cujo responsável era um cubano amigo dele, de nome Herberto Padilla. Não emendei a minha tradução, naturalmente, para sua alegria.
(...)

(excerto da nota inicial a Trocar de Rosa, Na Regra do Jogo, 1980)


HANS MAGNUS ENZENSBERGER

RAJADA


há palavras
leves
como sementes de álamo

erguem-se
levadas pelo vento
e voltam a cair

difícil agarrá-las
porque se afastam muito
como sementes de álamo

há palavras
que mais tarde talvez
removerão a terra

que espalharão sombra
uma sombra delgada
ou talvez não

(tradução de de Eugénio de Andrade in Trocar de Rosa, idem)


ventogesto

algumas palavras
leves
como sementes de álamo

sobem
viradas pelo vento
mergulham

difíceis de aprender
levam longe
como sementes de álamo

algumas palavras
soltam a terra
talvez mais tarde

lancem uma sombra
uma sombra subtil
ou talvez não

(tradução de Almeida Faria, in Poemas Políticos, publicações Dom Quixote, 1975)

3.1.06

[a propósito de uma sequência de Kundera, pelo Tim, em Novembro: um, dois, três, quatro, cinco; e de um post, mais recente, de Luís Rainha, no Aspirina B]

HANS MAGNUS ENZENSBERGER

a merda


como se ela tivesse culpa de tudo.
vejam só como suave e modesta
ela que se senta debaixo de nós!
porquê conspurcarmos então
o seu bom nome
e o emprestamos
ao presidente dos usa,
aos chuis, à guerra
e ao capitalismo?

que efémera ela é,
e aquilo a que damos o seu nome
que duradouro!
ela, a flexível,
anda na nossa boca
e referimo-nos aos exploradores.
ela, que nós esprememos,
terá agora que exprimir ainda
a nossa raiva?

não nos aliviou?
de mole consistência
e singularmente mansa
é de todas as obras do homem
provavelmente a mais pacífica.

que mal é que ela nos fez?

(de Poemas Políticos, tradução de Almeida Faria, publicações Dom Quixote, 1975 - original de gedichte 1955-1970, de 1971)

10.5.04

HANS MAGNUS ENZENSBERG

RAJADA


há palavras
leves
como sementes de álamo

erguem-se
levadas pelo vento
e voltam a cair

difícil agarrá-las
porque se afastam muito
como sementes de álamo

há palavras
que mais tarde talvez
removerão a terra

que espalharão sombra
uma sombra delgada
ou talvez não

(tradução de Eugénio de Andrade, in Trocar de Rosa, Regra do Jogo, 1980)