Mostrar mensagens com a etiqueta Gamoneda. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Gamoneda. Mostrar todas as mensagens

11.7.04

ANTONIO GAMONEDA

Oír el corazón
en un silencio nuevo,
advertir el destino
donde estaba el deseo.

Oh verdadero amor,
qué sensación de tiempo
poseído, pensar
en el mundo y en ti
en sólo un pensamiento.

(in Edad - Poesía 1947-1986, Catedra, 5ª ed: 2000)

12.8.03

ANTONIO GAMONEDA

Nasceu em Oviedo, Espanha, em 1931.


La luz hierve debajo de mis párpados.

De un ruiseñor absorto en la ceniza, de sus negras entrañas
musicales, surge una tempestad. Desciende el llanto a las
antiguas celdas, advierto látigos vivientes

y la mirada inmóvil de las bestias, su aguja fría en mi corazón.

Todo es presagio. La luz es médula de sombra: van a morir
los insectos en las bujías del amanecer. Así

arden en mí los significados.


(de Arden las Pérdidas, Abril de 2003, Tusquets editores - Nuevos textos sagrados)



A luz ferve-me debaixo das pálpebras.

De um rouxinol absorto na cinza, das suas negras entranhas
musicais, surge uma tempestade. Desce o canto às
antigas celas, advirto látegos com vida

e o olhar imóvel das bestas, a sua agulha fria em meu coração.

Tudo é presságio. A luz é medula de sombra: vão morrer
os insectos nos castiçais do amanhecer. Assim

ardem em mim os significados.


[tradução minha - há outro poema seu aqui]

31.5.03

umas traduções que eu fiz...

Emily Dickinson

This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told –
With tender Majesty

Her message is committed
To Hands I cannot see –
For love of Her – Sweet – countrymen –
Judge tenderly – of Me


Esta é a minha carta ao Mundo
A que nunca a Mim escrevi –
As simples Notícias que a Natureza deu –
Com suave Majestade

A sua Mensagem é confiada
A mãos que não posso ver –
Por amor a Ela – Doce – compatriotas –
Julgai-me – a Mim – suavemente

Antonio Gamoneda

Adiós

Esta es la tierra, donde el sufrimiento
es la medida de los hombres. Dan
pena los condes con su fiel faisán
y los cobardes con su fiel lamento.

La belleza nos sirve de tormento
y la injusticia nos concede el pan.
Un día brindaréis por los que habrán
convertido el dolor en fundamento.

Los que vivimos para dar alcance
a tan inmensa luz que hoy no podría
un dios mirarla sin quedarse ciego,

aún tendremos que agotar el lance:
arrojar al silencio la agonía
como quien tira el corazón al fuego.



Adeus

Aqui é a terra onde o sofrimento
é a medida das pessoas. Dão
pena os condes com seu fiel faisão
e os cobardes com seu fiel lamento.

A beleza serve-nos de tormento
e a injustiça cede-nos o pão.
Um dia brindareis pelos que hão
de converter a mágoa em fundamento.

Os que vivemos para dar alcance
a tão imensa luz que não poderia
um deus enfrentá-la sem ficar cego,

precisaremos de esgotar o lance:
arrastar para o silêncio a agonia
como quem lança o coração ao fogo.