umas traduções que eu fiz...
Emily Dickinson
This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told –
With tender Majesty
Her message is committed
To Hands I cannot see –
For love of Her – Sweet – countrymen –
Judge tenderly – of Me
Esta é a minha carta ao Mundo
A que nunca a Mim escrevi –
As simples Notícias que a Natureza deu –
Com suave Majestade
A sua Mensagem é confiada
A mãos que não posso ver –
Por amor a Ela – Doce – compatriotas –
Julgai-me – a Mim – suavemente
Antonio Gamoneda
Adiós
Esta es la tierra, donde el sufrimiento
es la medida de los hombres. Dan
pena los condes con su fiel faisán
y los cobardes con su fiel lamento.
La belleza nos sirve de tormento
y la injusticia nos concede el pan.
Un día brindaréis por los que habrán
convertido el dolor en fundamento.
Los que vivimos para dar alcance
a tan inmensa luz que hoy no podría
un dios mirarla sin quedarse ciego,
aún tendremos que agotar el lance:
arrojar al silencio la agonía
como quien tira el corazón al fuego.
Adeus
Aqui é a terra onde o sofrimento
é a medida das pessoas. Dão
pena os condes com seu fiel faisão
e os cobardes com seu fiel lamento.
A beleza serve-nos de tormento
e a injustiça cede-nos o pão.
Um dia brindareis pelos que hão
de converter a mágoa em fundamento.
Os que vivemos para dar alcance
a tão imensa luz que não poderia
um deus enfrentá-la sem ficar cego,
precisaremos de esgotar o lance:
arrastar para o silêncio a agonia
como quem lança o coração ao fogo.
31.5.03
marcadores:
Americana,
Emily Dickinson,
Espanhola,
Gamoneda,
traduções
Subscrever:
Mensagens (Atom)