[mais poemas em português do Nobel de 2011, na
Poesia & Limitada, na
revista brasileira online Agulha e no
blog do Nuno Dempster; reacções ao prémio, no
DN, de
Nuno Júdice,
Jorge Sousa Braga e
Pedro Mexia]
TOMAS TRANSTRÖMER
As pedras
As pedras que lançámos, ouço-as
cair claras como o vidro pelos anos fora. No vale
voam agitados os gestos do momento
gritando de copa para copa, calando-se
ao fino ar desse momento, deslizando
como andorinhas de cume
para cume até alcançarem
os planaltos extremos
ao longo da fronteira da existência. Aí caem
claros como o vidro
os nossos actos
ao encontro apenas do chão
que nós próprios somos.
(Tradução de Teresa Salema)
Aquele que acordou com o canto sobre os telhados
Manhã, chuva de Maio. A cidade esta calma
como uma cabana. Ruas tranquilas. No céu
troa azul-verde um motor de avião — a janela está aberta,
O sonho onde se dorme de membros estendidos
torna-se transparente. Move-se, tateia
pelos instrumentos da visão — quase no espaço.
(Tradução de Teresa Salema)
Kyrie
A minha vida às vezes abria os olhos no escuro.
Uma sensação de multidões arrastando-se por ruas,
cegas e sem descanço, no caminho para um milagre,
enquanto eu fico aqui, invisível.
Como uma criança que adormece aterrorizada
à escuta dos passos pesados do coração,
até que a manhã ponha o seu raio de luz nos fechos
e as portas da escuridão se abram.
(Tradução de Vasco Graça Moura)
Allegro
Toco Haydn depois de um dia sombrio
e sinto um calor simples nas mãos
Há um querer nas teclas. Brandos martelos batem.
O som é verde, tranquilo e animado.
O som afirma que a liberdade existe
e que alguém não paga a César os impostos
Enfio as mãos nas minhas algibeiras de Haydn
imito alguém a olhar o mundo calmamente.
Iço a bandeira de Haydn — quer dizer:
Nós cá não nos rendemos. Mas queremos paz.
A música é uma casa de vidro no declive
por onde pedras voam, pedras rolam.
E as pedras atravessam as vidraças
mas cada vidro vai ficando intacto.
(Tradução de Vasco Graça Moura)
Lisboa
No bairro de Alfama os eléctricos amarelos cantavam nas
calçadas íngremes.
Havia lá duas cadeias. Uma era para ladrões.
Acenavam através das grades.
Gritavam que lhes tirassem o retrato.
«Mas aqui», disse o condutor e riu à sucapa como se cortado
ao meio,
«aqui estão políticos». Vi a fachada, a fachada, a fachada
e lá no cimo um homem à janela,
tinha um óculo e olhava para o mar.
Roupa branca no azul. Os muros quentes.
As moscas liam cartas microscópicas.
Seis anos mais tarde perguntei a uma senhora de Lisboa:
«será verdade ou só um sonho meu?»
(Tradução de Vasco Graça Moura)
O casal
Apagam a luz e o vidro branco da lâmpada cintila
um momento até se dissolver
como uma aspirina num copo de breu. Então elevam-se.
As paredes do hotel deslizam para o céu escuro.
Os gestos de amor esbateram-se e eles dormem
mas os seus pensamentos mais secretos encontram-se
como duas cores que se encontram e penetram
no papel molhado de um desenho infantil.
Está calmo e escuro. Mas esta noite a cidade
aproximou-se. Com janelas apagadas. As casas vieram.
Uma multidão de rosto inexpressivo
mantém suspensa a sua vigilância.
(Tradução de Teresa Salema)
Quando a neve derreteu 66
Queda precipício de água ruído velha hipnose.
O rio inunda o cemitério de automóveis, brilha
atrás das máscaras.
Seguro-me ao parapeito da ponte.
A ponte: um grande pássaro de ferro que veleja pela morte
(Tradução de Teresa Salema)
Citoyens
Na noite depois do acidente sonhei com um homem bexigoso
que caminhava nas vielas cantando.
Danton!
Não o outro — Robespierre não faz passeios desses,
Robespierre faz a sua meticulosa toilette urna hora
cada manhã. O resto do dia devota-o ao Povo.
No paraíso dos panfletos, entre as máquinas da virtude.
Danton —
ou aquele que trazia a sua máscara —
parecia alçado em andas.
Vi a sua face desde baixo.
Lua bexigosa, metade luz, metade luto.
Eu queria dizer qualquer coisa.
Um peso no peito, peso
que faz avançar os relógios,
rodar os ponteiros: ano 1, ano 2...
Um cheiro intenso como serradura na jaula dos tigres.
E — como sempre no sonho — nenhum sol.
Mas os muros brilhavam
nas vielas que viravam
descendo para a sala de espera, a sala curva,
a sala de espera onde todos nós...
(Tradução de Almeida Faria)
Montes negros
Na curva seguinte saltou da sombra fria da montanha
o focinho virou contra o sol e rugindo rastejou para cima.
Íamos apertados no autocarro. Também lá estava o busto do
ditador
envolto em papel de jornal. De boca para boca ia uma
garrafa.
O sinal de morte crescia em todos a diferentes velocidades.
No cimo das montanhas o mar azul agarrou-se ao céu.
(Tradução de Almeida
Faria)
(in 21 Poetas Suecos, antologia coordenada por Ana Hatherly
e Vasco Graça Moura, Vega, [1987])