(...) Quanto ao Enzensberger, traduzi à pressa os poemas que aí estão para lhe oferecer, como um par de rosas, num jantar para que me convidou, tendo-me ele dado em troca o primeiro exemplar da tradução portuguesa do Almeida Faria. Estivemos a comparar a versão daquele poema onde as palavras são sementes de álamo, ele fascinado com as diferenças, cujo responsável era um cubano amigo dele, de nome Herberto Padilla. Não emendei a minha tradução, naturalmente, para sua alegria.
(...)(excerto da nota inicial a Trocar de Rosa, Na Regra do Jogo, 1980)
HANS MAGNUS ENZENSBERGER
RAJADA
há palavras
leves
como sementes de álamo
erguem-se
levadas pelo vento
e voltam a cair
difícil agarrá-las
porque se afastam muito
como sementes de álamo
há palavras
que mais tarde talvez
removerão a terra
que espalharão sombra
uma sombra delgada
ou talvez não
(tradução de de Eugénio de Andrade in Trocar de Rosa, idem)
ventogesto
algumas palavras
leves
como sementes de álamo
sobem
viradas pelo vento
mergulham
difíceis de aprender
levam longe
como sementes de álamo
algumas palavras
soltam a terra
talvez mais tarde
lancem uma sombra
uma sombra subtil
ou talvez não
(tradução de Almeida Faria, in Poemas Políticos, publicações Dom Quixote, 1975)