EMILY DICKINSON
The Poets ligh but Lamps
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Ligh
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circunference —
[c. 1864]
Os Poetas acendem Lâmpadas —
Mas eles próprios — se apagam —
As Torcidas que espevitam —
Se Luz vital
Como aqui são as dos Sóis —
As Eras Lentes
Disseminando a deles
Circunferência.
(tradução de Jorge de Sena, in 80 Poemas, edições 70, 1979)
Não faz mais do que acender Lâmpadas —
O Poeta — e vai-se embora —
São os Pavios que ele activa —
Se a Luz vive
Sempre, como um Sol —
Cada Época é uma Lente
Disseminando a sua
Esfera —
(tradução de Nuno Júdice, in Poemas e Cartas, Livros Cotovia, 2000)
Os Poetas apenas ateiam Chamas —
Eles próprios — extinguem —
Os Pavios que acendem —
Se a Luz vital
E inerente como nos Sóis —
Cada Idade uma Lente
Disseminando-se
Circularmente —
(tradução de Cecília Rego Pinheiro, in Esta é a Minha Carta ao Mundo e outros poemas, Assírio & Alvim, 1997)
Os Poetas só Lâmpadas acendem —
Eles próprios — extinguem-se —
E os Pavios que estimulam —
Se a Luz da vida
De si mesma se gera como os Sóis —
Cada Era uma Lente
Disseminando a sua
Circunferência —
(tradução de Ana Luísa Amaral, in Cem Poemas, Relógio d'Água, 2010)
The Poets ligh but Lamps
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Ligh
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circunference —
[c. 1864]
Os Poetas acendem Lâmpadas —
Mas eles próprios — se apagam —
As Torcidas que espevitam —
Se Luz vital
Como aqui são as dos Sóis —
As Eras Lentes
Disseminando a deles
Circunferência.
(tradução de Jorge de Sena, in 80 Poemas, edições 70, 1979)
Não faz mais do que acender Lâmpadas —
O Poeta — e vai-se embora —
São os Pavios que ele activa —
Se a Luz vive
Sempre, como um Sol —
Cada Época é uma Lente
Disseminando a sua
Esfera —
(tradução de Nuno Júdice, in Poemas e Cartas, Livros Cotovia, 2000)
Os Poetas apenas ateiam Chamas —
Eles próprios — extinguem —
Os Pavios que acendem —
Se a Luz vital
E inerente como nos Sóis —
Cada Idade uma Lente
Disseminando-se
Circularmente —
(tradução de Cecília Rego Pinheiro, in Esta é a Minha Carta ao Mundo e outros poemas, Assírio & Alvim, 1997)
Os Poetas só Lâmpadas acendem —
Eles próprios — extinguem-se —
E os Pavios que estimulam —
Se a Luz da vida
De si mesma se gera como os Sóis —
Cada Era uma Lente
Disseminando a sua
Circunferência —
(tradução de Ana Luísa Amaral, in Cem Poemas, Relógio d'Água, 2010)