MATSUO BASHÔ
Matsuo Munefusa ou Kinsaku nasceu em 1644, em Ueno, no Japão (Província de Iga).
Quando um seu discípulo lhe ofereceu uma pequena bananeira adoptou para si o nome dessa planta – Bashô – da qual disse gostar precisamente pela sua inutilidade.
Foi viajante e poeta.
Morreu em Osaka em 1694.
O MESMO POEMA, VÁRIAS VERSÕES
Le plus illustre de cet haïku se contente d'évoquer le "ploff!" de la grenouille dans l'étang, qui accroît encore, en l'interrompant un instant, cette liquide, cette muette sérénité.
(Margueritte Yourcenar)
furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
[furu=velho / ike=tanque / ya / kawazu=rã / tobikomu=pula para dentro / mizu no oto=de água barulho – Paulo Franchetti]
Versões em português:
(Wenceslau de Moraes:)
Ah, o velho tanque! e o ruído das rãs atirando-se para a água!…
*
Um templo, um tanque musgoso ;
Mudez, apenas cortada
Pelo ruído das rãs,
Saltando à água. Mais nada…
(Jorge de Sena:)
Quebrando o silêncio
Do charco antigo a rã salta
N’água – ressoar fundo.
(Haroldo de Campos:)
o velho tanque
rã salt’
tomba
rumor de água
(Armando Martins Janeira:)
Ah! O velho poço!
uma rã salta
som da água.
(Stephen Reckert:)
O velho charco…
som da água
onde a rã mergulha
(Casimiro de Brito:)
No velho tanque
uma rã salta – mergulha.
ruído na água.
(Egito Gonçalves:)
Uma rã mergulha.
Um velho tanque.
Ruído de água
(Liberto Cruz:)
Um charco antigo
uma rã mergulha
o murmúrio da água
(Paulo Franchetti e Elza Taeko Doi:)
O velho tanque –
Uma rã mergulha,
Barulho de água
(Ana Hatherly:)
Velho tanque sonolento
rã que salta
som de água
(Paulo Rocha com a colaboração de António Reis:)
ah! o velho lago!
e repentina a rã no ar –
…o baque na água
(Jorge de Sousa Braga:)
O velho tanque
Uma rã mergulha
dentro de si
(já agora, a minha versão:)
(eis o poço antigo)
o som do salto da rã
ao entrar na água
Versões em castelhano:
(Octavio Paz:)
Um viejo estanque:
salta una rana izás!
chapaleteo.
(Anónimo?:)
Una rana salta al agua, escucha el sonido.
Versões em inglês:
(R. H. Blyth:)
The old pond:
A frog jumps in, –
The sound of the water.
*
The old pond;
The sound
Of a frog jumping into the water.
*
The old pond
The-sound-of-a-frog-jumping-into-the-water.
(Lafcadio Hearn:)
Old pond – frogs jumped in – sound of water
(Curtis Hidden Page:)
A lonely pond age-old stillness sleeps…
Apart, unstirred by sound or motion… till
Suddenly into it a lithe frog leaps.
(Edward G. Seidensticker:)
The quiet pond
A frog leaps in,
The sound of water
(William J. Higginson:)
old pond…
a frog leaps in
water’s sound
(Allen Ginsberg:)
Th’old pond – a frog jumps in. Kerplunk!
(Bernard Lionel Einbond:)
frog pond…
a leaf falls in
without a sound
(Stryck:)
Old pond
leap - splash
a frog.
(Beilenson:)
Old dark sleepy pool
quick unexpected frog
goes plop! Watersplash.
(Anónimo:)
At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water
(Anónimo:)
old pond
frog jumps in
the sound of water...
(kkizer:)
Listen! A frog
jumping into the stillness
of an ancient pond!
Versões em francês:
(Anónimo:)
Dans le vieil étang
Une grenouille saute
Un ploc dans l'eau
(René Siffert:)
Le vieil étang
une grenouille y saute
plouf
(Etiemble:)
Une vielle mare - Une raine en vol plongeant et l'eau en rumeur
POEMS FROM THE PORTUGUESE
Há 1 hora
Sem comentários:
Enviar um comentário