30.4.04

[SONETOS À SEXTA-FEIRA]

TRISTAN TZARA

Chanson dada


I

la chanson d'un dadaïste
qui avait dada au coeur
fatiguait trop son moteur
qui avait dada au coeur

l'ascenseur portait un roi
lourd fragile autonome
il coupa son grand bras droit
l'envoya au pape à rome

c'est pourquoi
l'ascenseur
n'avait plus dada au coeur

mangez du chocolat
lavez votre cerveau
dada
dada
buvez de l'eau

II

la chanson d'un dadaïste
qui n'était ni gai ni triste
et aimait une bicycliste
qui n'était ni gaie ni triste

mais l'époux le jour de l'an
savait tout et dans une crise
envoya au vatican
leurs deux corps en trois valises

ni amant
ni cycliste
n'étaient plus ni gais ni tristes

mangez de bons cerveaux
lavez votre soldat
dada
dada
buvez de l'eau

III

la chanson d'un bicycliste
qui était dada de coeur
qui était donc dadaïste
comme tous les dadas de coeur

un serpent portait des gants
il ferma vite la soupape
mit des gants en peau d'serpent
et vient embrasser le pape

c'est touchant
ventre en fleur
n'avait plus dada au coeur

buvez du lait d'oiseaux
lavez vos chocolats
dada
dada
mangez du veau

(1923)



CANÇÃO DADA

I

A canção de um dadaísta
com dada no coração
cansava-o de motorista
com dada no coração

o ascensor levava um rei
frágil denso de redoma
que o braço direito cortou
e o mandou ao papa em Roma

e eis a razão
do ascensor não
ter dada no coração

comam chocolates
lavem a mioleira
dada
dada
bebam água da torneira

II

A canção de um dadaísta
não alegra nem atrista
mas amava uma ciclista
nada a alegra nem atrista

soube o marido do engano
e não esteve com mais tretas
mandou logo ao vaticano
dois corpos em três maletas

nem amante
nem ciclista
nenhum se alegra ou se atrista

comam a mioleira
lavem o magala
dada
dada
bebam água da torneira

III

A canção de um ciclista
dada pelo coração
que era pois um dadaísta
com dada no coração

punha luvas a serpente
fecha a porta do cortiço
luvas de pele de serpente
beija o papa no toutiço

é comovente
o ventre em floração
sem dada no coração

bebam leite de pardais
lavem o chocolate
dada
dada
comam vitela e não mais.

(tradução de Jorge de Sena)

Sem comentários: