VERLAINE
CHANSON D'AUTOMNE
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne,
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà
Pareil à la
Feuille morte
(de Poèmes Saturniens, 1866)
JAMES JOYCE
TRANSLATION OF VERLAINE'S "CHANSON D'AUTOMNE"
A voice sings
Like viol strings
Through the wane
Of the pale year
Lulleth me here
With its strain.
My soul is faint
At the bell's plaint
Ringing deep;
I think upon
A day bygone
And I weep.
Away! Away!
I must obey
Thid drear wind,
Like a dead leaf
In aimless grief
Drifting blind
(datado de "1900-1902")
CANÇÃO DE OUTONO
O pranto longo
Dos violinos
Do Outono
Fere-me a alma
Com um langor fino
Sempre igual
Já sufocando,
Pálido, quando
Bate a hora
Ainda me lembro
De antigos tempos
E então choro;
E vou-me embora
Por um mau vento
Que me leva
Sem rumo, lento,
Tal como leve
Folha morta
(tradução de Fernando Pinto do Amaral, in Poemas Saturnianos e Outros, Assírio & Alvim,1994 - documenta poetica)
POEMS FROM THE PORTUGUESE
Há 2 horas
Sem comentários:
Enviar um comentário