WALLACE STEVENS
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
Treze Modos de Olhar um Negro Melro
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
Em vinte montes nevados
Um só movimento:
Era o do olho do melro.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
Eu estava com três ideias,
Como uma árvore
Onde se encontram três melros.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
Rodopiou o melro em ventos outonais.
Era uma pequena parte da encenação.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
Um homem e uma mulher
São um.
Um homem e uma mulher e um melro
São um.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
Não sei qual preferir,
A beleza das inflexões
Ou a beleza de insinuar,
O melro assobiando
Ou logo depois.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
O sincelo cobriu a vitrina
De um vidro agressivo.
A sombra do negro melro
Cruzou-a de um lado ao outro.
O ânimo
Marcou na sombra
Um motivo indecifrável.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
Oh magros homens de Haddam,
Porque imaginais aves d'oiro?
Então não vêdes que o negro melro
Circula à volta dos pés
Das mulheres junto a vós?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
Sei de ilustres ênfases
E de claros, inevitáveis ritmos;
Mas sei também
Que o melro está misturado
Com as coisas que sei.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
Quando o melro voou para além do olhar,
Marcou o limite
De um de muitos círculos.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
À vista dos melros
Voando numa luz verde,
Até os palavrões de eufonia
Hão de bradar aguçados.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
Atravessou o Connecticut
Numa carruagem de vidro.
Um medo trespassou-o
Certa vez em que confundiu
A sombra do seu equipamento
Com negros melros.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
O rio está em movimento.
O melro tem de estar em voo.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
Houve crepúsculo toda a tarde.
Estava nevando
E ainda ia nevar.
O melro pousou
Nos limites do cedro.
(tradução minha - poema original recolhido na internet e publicado pela primeira vez em Collected Poems of Wallace Stevens, de 1954)
POEMS FROM THE PORTUGUESE
Há 1 hora
Sem comentários:
Enviar um comentário