2.11.03

[outros melros IX]

ANÓNIMO
(este poema foi escrito por um monge na margem de um livro que estava a copiar, provavelmente no século VII)

The blackbird

Ah, blackbird, thou art satisfied
Where thy nest is in the bush:
Hermit that clinkest no bell,
Sweet, soft, peaceful is thy note.

(in Irish Verse - An Anthology, edited by Bob Blaisdell, Dover Thrift Editions, New York, 2002 - translated [from the Irish] by Kuno Meyer)


O melro

Oh negro melro, como estás satisfeito
No lugar do ninho teu no arbusto:
Ermita que não tocou a sineta,
Doce, suave, pacífica a tua nota.

(tradução minha)

Sem comentários: