[três versões para um mesmo poema]
EMILY DICKINSON
The poets ligh but Lamps -
Themselves - go out -
The Wicks they stimulate -
If vital Ligh
Inhere as do the Suns -
Each Age a Lens
Disseminating their
Circunference -
c. 1864
Os Poetas acendem Lâmpadas -
Mas eles próprios - se apagam -
As Torcidas que espevitam -
Se Luz vital
Como aqui são as dos Sóis -
As Eras Lentes
Disseminando a deles
Circunferência.
(tradução de Jorge de Sena, in 80 Poemas de E. D., edições 70, 1978)
Os Poetas apenas ateiam Chamas -
Eles próprios - extinguem -
Os Pavios que acendem -
Se a Luz vital
É inerente como nos Sóis -
Cada Idade uma Lente
Disseminando-se
Circularmente -
(tradução de Cecília Rego Pinheiro, in Esta é a Minha Carta ao Mundo e outros poemas, Assírio & Alvim, 1997 - Gato Maltês)
Não faz mais do que acender Lâmpadas -
O Poeta - e vai-se embora -
São os Pavios que ele activa -
Se a Luz vive
Sempre, como um Sol -
Cada Época é uma Lente
Disseminando a sua
Esfera -
(tradução de Nuno Júdice, in Poemas e Cartas, edições Cotovia, 2000)
POEMS FROM THE PORTUGUESE
Há 2 horas
Sem comentários:
Enviar um comentário